昨天我们报道了博德之门3的工作列表中遗漏了很多本地化翻译的新闻。开发商Larian Studio当时表示,这都是他们的本地化服务承包公司Altagram的责任,并已向该公司索要翻译者的完整列表。
近日,Altagram发布了道歉公告和承诺更改的清单。
在Twitter (X)上发布的一份声明中,该公司表示:“我们注意到,在博德之门3的贡献者中,我们遗漏了许多译者的贡献,这让free 翻译者社区感到沮丧和失望。"
“我们为省略自由职业者的名字承担全部责任,并为造成的影响道歉。”
“我们正在从这次经历中吸取教训,我们正在检讨我们在结束学分过程中的内部失误。我们要感谢Larian允许我们尽快弥补这个错误,并在影片结尾更新工作人员名单。巴西葡萄牙语翻译的I名将包含在即将发布的游戏补丁中。”
这已经不是公司第一次遇到这个问题了。6月初,Altagram被发现在《暗黑破坏神4》的制作方名单中遗漏了其德国自由翻译者团队的名字。当时,该公司在推特上发布了一份简短声明,称“非常抱歉”。
该公司今天的声明继续说道:“我们再次承认这是一次不幸且令人沮丧的经历,在这个行业中,自由翻译者往往得不到应有的认可。”
“作为游戏本地化领域的领导者,我们渴望成为一个积极的榜样,引领整个行业的游戏签名改革,正如我们概述的承诺所反映的那样。”
在Altagram之后,列出了他们将遵守的七个承诺,以确保未来对工人的充分认可。这些承诺包括建立一个内部签名检查委员会,提高客户和员工之间的透明度,并严格遵守今年早些时候发布的IGDA准则。
Larian Studio聘请了7家本地化翻译公司帮助翻译文本量巨大的“博德之门3”。这项工作需要几年时间。
更多相关资讯,请关注本站《博德之门3》专区。